Первое бюро переводов в Тольятти

Трудности перевода в ходе переговоров на высшем уровне

19 Декабря 2009

 

Джеймс Роббинс (James Robbins)

Каково это быть переводчиком президента или премьер-министра? Может ли ошибка переводчика изменить ход истории? На радиовещании «Преодолевая языковой барьер» БиБиСи радио 4 некоторые великие переводчики, делясь опытом работы с главами таких государств, как США, Великобритания, СССР, признались, что порой им приходилось смягчать тон политиков.

Добро пожаловать в мир переводчиков. Переводчики – это люди едва заметные, но незаменимые при встрече президентов различных государств, или людей, говорящих на разных языках.

Задача переводчика проста – передать на другой язык лесть или угрозу, тонкий намек или прямое утверждение своего представителя.

Итак, каковы трудности перевода? И как переводчики справляются с ними, во что бы то ни стало, учитывая то, что многие из нас испытывают трудности, даже выражаясь на своем родном языке.

Я наблюдал за многими, кто преуспел в переводческом бизнесе – на саммитах, на судебных процессах, в ООН, в Европарламенте – я смотрел, как они играют роль президентов и правителей, прокуроров или парламентариев.

Допускали ли они грубые ошибки? Менялся ли ход истории из-за того, что переводчик упустил жизненно важное слово «нет» и превратил тем самым уступку в угрозу?

Должен сказать, что даже лучшие из лучших иногда допускали ошибки.

Спор в ходе соглашения

Игорь Корчилов, переводчик лидеров СССР от Хрущева до Горбачева, на вершине своей переводческой карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем старшим и Михаилом Горбачевым по случаю завершения Холодной Войны в конце 1980-х.

«Два президента и их делегации обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением», - пояснил он.

«Такие вещи, как СДИ, АБМ, Мервс, Сликом, Гликом и прочие подобные высокотехнологичные вещи Звездных Войн, включая так называемое предложение об «Открытом небе» в тот момент были в голове американской делегации».

Главной целью было достижение соглашения, которое позволило бы проводить осмотр территорий другой стороны на предмет соблюдения договора о контроле над вооружениями.

Советский Союз хотел одного, Америка же – прямо противоположного.

Спор возник из-за двух ужасно похожих слов: «проверяемая» и «проверяющая» сторона.

«Горбачев, отстаивая свою позицию, не достаточно четко произнес окончание одного из этих слов, которое было очень важно для контекста, - пояснил г-н Корчилов - Он сказал слово на русском, и мне послышалось - "проверяющая сторона", смысл получился прямо противоположным позиции СССР".

«Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга. Затем, они взглянули на меня. На вид они были очень довольны тем, что Горбачев так быстро изменил свое мнение. Ради того, чтобы убедиться, они еще раз попросили Горбачева повторить и подтвердить сказанное».

«Когда я снова перевел это на русский язык, Горбачев ответил: «Нет, нет. Я этого не говорил. Я сказал, что самолет должна предоставить проверяемая сторона».

«Естественно, после встречи я подошел к Бушу и извинился за допущенную ошибку. Он меня внимательно выслушал, кивнул, подчеркнув тем самым то, что ошибка действительно была грубой, затем сказал: «Да, это плохая новость».

Затем он дружелюбно похлопал меня по плечу и добавил: «Не переживай, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью Мировую Войну».

Резкая прямолинейность

Ошибки неминуемы. Чаще всего, они не такие серьезные, как только что описанная.

Трудно найти доказательства того, как ошибка переводчика изменила ход истории, но это совсем не означает, что ошибки не имеют значительного воздействия.

Ошибка может изменить атмосферу встречи.

Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора.

К примеру, не секрет, что Маргарет Тэтчер может вызвать трудности у переводчика своей резкой прямолинейностью.

Ее советник по внешней политике Чарльз Пауэлл, вспоминая встречи, говорит: «Иногда переводчикам действительно необходимо смягчать высказывания».

«Однажды, в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго – известным марксистом и коммунистом.

«По прибытию президента провели в кабинет премьер-министра, он сел напротив Тэтчер, которая, пристально посмотрев на него, заявила: «Я ненавижу коммунистов».

«Бедняга-переводчик, ошеломленный таким далеко не вежливым приветствием, перевел это следующим образом «Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса». Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.


Читайте так же