Первое бюро переводов в Тольятти

Trados - самая популярная система Translation Memory

26.03.07

Журнал «technische kommunikation», издающийся в Германии, является отраслевым журналом по технической документации и информационному менеджменту.
Он адресован, в первую очередь, техническим редакторам, но зачастую публикует статьи по теме «переводы», т.к. многие технические редакторы регулярно имеют дело с переводами. В последнем выпуске журнала (№ 2 за 2007 г.) опубликован целый ряд статей для переводчиков, а также некоторые статистические данные.

Ситуация на рынке систем Translation Memory в Германии

94 % крупных бюро технической редактуры используют систему Translation Memory, среди бюро среднего размера таких 86 % и малого размера – 66 %. Лидер рынка в этой отрасли Trados. С ним работают 47 % крупных, 36 % средних и 19 % малых бюро. На втором месте стоит Transit (25 %, 24 % и 9 % соответственно). Недавно появившийся across находится уже на третьем месте и используется 15 % крупных, 14 % средних и 8 % малых бюро технической редактуры. На четвертом месте DejaVu (4 %, 2 % и 2 % соответственно), на пятом месте Wordfast (0, 2 % и 2 % соответственно).
Показательно, что недорогие системы Translation Memory, предпочитаемые переводчиками-фрилансерами, не пользуются спросом у крупных заказчиков. Сейчас, не используя системы Trados, Transit и across, невозможно работать над крупными проектами.

Ситуация на рынке терминологических баз в Германии

Модули по созданию терминологических баз используются в 59% крупных, 42 % средних и 33 % малых бюро технической редактуры. Лидер рынка в этой отрасли – Multiterm компании SDL Trados. С ним работают 28 % крупных, 16 % средних и 12 % малых бюро. На втором месте находится TermStar, модуль компании Transit, которым пользуются 9%, 7 % и 4 % соответственно. 3 место занимает crossTerm компании across (по 6 %). DataTerm фирмы GFT используют 4 % всех бюро, SDLX – 3 % и чаще всего применяют в малых бюро.
Многие бюро до сих пор разрабатывают собственные решения для управления терминологическими базами. К таким относятся 7 % крупных и 4 % средних и малых бюро. При этом речь идет, как правило, о примитивных системах сравнения слов, которые совершенно неприемлемы для серьезной работы с терминологией.

  к архиву