Первое бюро переводов в Тольятти

В Самаре бюро переводов организует круглый стол

24.04.07

В Самаре в этом году впервые пройдет круглый стол по вопросам практического перевода.

Переводчики-фрилансеры и представители бюро переводов Тольятти и Самары обсудят самые актуальные вопросы, волнующие сегодня все переводческое сообщество.

Мы предлагаем Вам ознакомиться с перечнем вопросов, предлагаемых к обсуждению.

А. Принципы и методика перевода.

1. В большинстве западных бюро переводов принята практика перевода исключительно на родной для переводчика язык. Имеет ли переводчик право браться за работу по переводу на иностранный язык? Если да, то можно ли получить на выходе адекватный перевод? Как в условиях российского рынка построить технологический процесс перевода, чтобы обеспечить максимальную адекватность?

2. Обязан ли переводчик понимать смысл текста, который он переводит? Можно ли переводить специальный текст, лишь
а) обладая отличным знанием грамматики,
б) владея соответствующим функциональным стилем,
в) обладая запасом общей лексики на уровне, близком к носителю языка и фрагментарным запасом соответствующей специальной лексики,
г) имея под рукой специальные словари?

3. Может ли переводчик, не обладая продуктивными речевыми навыками на языке перевода в определённой области, переводить тексты в этой области? Например, если переводчик не умеет корректно составлять контракты на русском языке, может ли он переводить контракты с английского языка на русский?

4. Какую экстратекстуальную информацию (уровень фоновых знаний и социолингвистические параметры аудитории и т.д.) необходимо иметь переводчику для осуществления адекватного перевода?

5. Какие процедуры следует использовать переводчику для достижения максимально возможной адекватности при переводе узкоспециального текста, в особенности в области терминологии?

6. Необходимо ли ввести единый стандарт на переводческие услуги? Что конкретно он должен регулировать? Необходима ли обязательная или добровольная сертификация переводчиков? Кто должен ей заниматься, как она должна осуществляться?

Б. Взаимоотношения исполнителя услуг перевода и заказчика.

1. Каким образом лучше всего фиксировать обязательства сторон и детали заказа при оказании услуг перевода? Какие параметры обязательно должны быть зафиксированы в письменном виде?

2. Как минимизировать риск столкновения с недобросовестным заказчиком?

3. Как увеличить объём поступающих заказов? Какие тактики являются недобросовестными, если таковые существуют?

4. Как рассчитывать стоимость заказа и какие параметры нужно учитывать при расчете?

5. Что считать за единицу при оказании услуг письменного и устного перевода?

6. Существует ли минимальный объём заказа и каков он?

7. При каких условиях и в каком размере предоставлять скидки? Какие факторы влияют на это?

8. Имеет ли смысл сообщать заказчику фиксированный прайс-лист на услуги перевода до получения заказа или лучше в каждом отдельном случае производить отдельный расчет по рассмотрении текста оригинала?

В. Узкоспециальные вопросы.

1. Перевод личных имен, в особенности названий организационно-правовых форм, организаций, адресов.

2. Форматирование текста: регулирование отступов с помощью дополнительного знака красной строки, двойные пробелы, составление оглавления с помощью автоформатирования или без него, необходимость сохранения форматирования исходного документа. Прочие вопросы оформления перевода (верхние и нижние индексы, диакритические знаки, рубрикация, замена тире дефисом, "висячие" строки, разделители классов, написание даты и проч.).

3. Перевод информации, содержащейся в изображениях, таблицах, диаграммах.

4. Перевод сокращений.

5. Какие инструменты и ресурсы следует использовать переводчику для достижения максимально возможной адекватности при переводе узкоспециального текста, в особенности в области терминологии? Полезные компьютерные программы, интернет-ресурсы.

6. Резервное копирование, надежное хранение данных. Безопасная передача и хранение конфиденциальной информации.

7. Обучение переводчика, в т.ч. самообучение. Инструменты, технологии. Проблемы подготовки переводчиков в государственных учреждениях.

8. Необходимо ли вести специальный терминологический глоссарий и текстовые базы данных для каждого заказчика? Кто является собственником таких баз данных?

9. Перевод формул.

10. Ложные друзья переводчика.

11. Транслитерация. Какая система предпочтительна? Необходима ли стандартизация используемой транслитерации?

К участию приглашаются все желающие - переводчики, преподаватели языковых ВУЗов, студенты - все, кому небезразлично мастерство перевода.

Дата и время: 26 мая 2007 г. 12:00-17:00 (Кофе-пауза 14:00-15:00)

Место: отель "Азимут" (бывший "Националь"), зал "Форум"

Адрес: Самара, ул. Фрунзе, 91/37 (пересечение с ул. Ленинградской). Проезд общественным транспортом до ост. "Пл.Революции".

Организатор: бюро переводов "Окей"

  к архиву