Первое бюро переводов в Тольятти

ООН исправляет ошибки переводчика

04.09.07

Слово не воробей? В ООН слова можно исправить даже после произнесения.

21 августа постпред РФ при ООН Виталий Чуркин выступал на пресс-конференции, в которой обвинил Грузию в предъявлении голословных утверждений, будто Россия сбросила ракету в шестидесяти километрах от Тбилиси. В конце брифинга журналистка из Монголии, Нергуи Маналсурен (IPS), задала на русском языке вопрос «какими будут правовые последствия, если окажется, что Грузия лжет?»

Однако в наушниках участников пресс-конференции в брифинг-зале вопрос, переведенный на английский язык, прозвучал следующим образом – “Какими будут правовые последствия, если будет доказано, что Россия сбросила ракету?” Что является противоположным переводом заданного вопроса.

Час спустя, при стенографировании записи пресс-конференции неверный перевод был замечен. Стенографист и журналистка поднялись на 14 этаж штаб-квартиры ООН, где располагается отдел российских переводчиков.

Разницу между письменным и устным переводами заметили быстро. Устные переводчики находятся на цокольном этаже, чьи кабинеты выходят прямо на Ист-Ривер. “Мы уже вызвали переводчика Сергея Михеева, он живет как раз напротив”, - сообщил его руководитель. Сергей Михеев состоит в штате ООН, обладает высшей профессиональной категорией – Р-5 и зарабатывает около 100 000$ в год (по данным 2005 года размер зарплаты переводчика данной категории – от 86 000$ до 117 000$). Он вел себя вежливо, но сначала попытался убедить монгольскую журналистку, что та неправильно запомнила свой вопрос. Но внимательное прослушивание записи трансляции и ответа господина Чуркина опровергло заявление переводчика. Тогда Михеев и его начальник поинтересовались, что можно сделать.

Решением явилась переозвучка трансляции. После нескольких звонков в интернет-службу ООН, переводчик переозвучил этот отрывок брифинга, опустив “если Россия сбросила ракету” и тем самым исправив свою ошибку.

Позже в интернет-трансляции пресс-конференции ООН вопрос звучал следующим образом: «Какими будут правовые последствия, если будет доказано, что … /пауза/ … это наговор на Россию?»

Тем не менее, кассета без исправления все еще существует (и в том числе у самой корреспондентки) с вопросом на русском языке и его ошибочным переводом на английский язык.

В бюрократической системе ООН было удивительно видеть, как быстро смогли изменить текст трансляции. Как отметил работник СМИ при ООН – это удивительно и тревожно одновременно. Уже существуют случаи небрежности переводчиков ООН в переводах имен и фактов, которые были четко записаны в стенограммах на дневных брифингах. Поэтому запись интернет–трансляции является крупным подспорьем. Однако, как легко совершать ошибки, если их так быстро можно исправить…

  к архиву