Первое бюро переводов в Тольятти

Китайским блюдам присвоены официальные названия на английском языке

13.09.07

Иностранным туристам будет легче заказать еду в Пекине во время Олимпийских Игр, поскольку большинство напитков и блюд будет иметь соответствующий перевод на английский язык. Пекинский комитет по туризму опубликовал перевод списка из 2753 блюд и напитков для исследования общественного мнения. Утвержденный список будет использоваться в ресторанах по всей стране, заменив тем самым запутанные, а иногда и нелепые переводы. Во время подготовки к Олимпийским Играм 2008 власти города должны стандартизировать английскую версию названий мест общественного пользования, включая дорожные знаки, и перечня гостиничных услуг.

Для гурманов из разных стран плохой перевод китайских блюд всегда являлся головной болью. Такие названия как “Девственная курица” или “Сожженная голова льва”, которые, собственно, приготовлены из цыпленка и куска свинины, напоминающего голову льва, пугают и смущают иностранных посетителей ресторанов, а также могут привести к непониманию китайской кухни.

Команда, собранная пекинским муниципальным управлением по международным отношениям и пекинским комитетом по туризму, работает над решением этой проблемы с марта прошлого года. Эту команду консультирует комитет в составе 20 лингвистов и менеджеров в сфере общественного питания.

“Названия китайских блюд долгое время были частью только нашей культуры. Мы должны переводить их таким образом, чтобы люди, принадлежащие другой культуре, могли понять их”, - говорит Фенг Донгминг, руководитель этой программы и заместитель декана школы туризма Пекинского Объединенного Университета.

Названия китайских блюд совмещают в себе культурные и художественные элементы. Некоторые из них имеют исторические, географические или политические корни, другие взяты из китайских сказок или народных сказаний. Часто названия блюд связаны с историями, которые понимают только люди, хорошо знающие культуру Китая.

Переводчики разделили названия блюд на четыре раздела: блюда, названные по ингредиентам, по способу приготовления, по вкусу и по имени человека или названию места.

Перевод первого типа выполняется просто – с помощью дефиса между названием блюда и его ингредиентом, например, “Грибы - Лапка Утки”, “Идиотский сок – момордика харантская*”. Это помогает иностранным гостям понять, из каких продуктов приготовлено блюдо. (Правда, последний пример уже стал предметом насмешек со стороны американцев и англичан, поскольку указанный ингредиент им совершенно неизвестен).

Второй тип – это перевод способа приготовления. Некоторые способы приготовления китайских блюд уникальны и не существуют в других странах, например, тушеное мясо, быстро прожаренное или пассерованное с острым соусом из перца чили. Сейчас переводчики ставят способ приготовления в начале названия блюда, например, “Тушеный со свининой сладкий картофель, порезанный кубиками” и “Рыбное филе в горячем остром соусе чили”.

Перевод третьего типа начинается с описания вкуса или структуры – “Хрустящий цыпленок”.

Последний тип перевода осуществляется по имени создателя блюда или названию места его происхождения, например, “Maпo Тофу” – блюдо, названное в честь китаянки, изобретшей этот сорт тофу.

Комитет также планирует предоставить официантам материалы по названиям блюд в случае, если посетители попросят объяснений.

*Момордика харантская – сорт тыквы.

  к архиву