Первое бюро переводов в Тольятти

Системы автоматизации в работе переводчика

14.05.07

26-27 апреля в Российской Академии Государственной Службы при Президенте Российской Федерации состоялся профессиональный семинар «Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации».

Это уже не первый семинар, посвященный этой теме, который проводится группой компаний “Libra K”, собравший переводчиков не только из Москвы, но и из других городов России. Участники и организаторы не раз подчеркивали необходимость сбалансированного подхода к новым возможностям современных систем автоматизации: машина не способна переводить за переводчика, она лишь помогает ему, указывая на то, что что-то подобное уже встречалось в различных переводных текстах. Профессиональный перевод может выполнить лишь профессиональный переводчик!

Георгий Моисеенко, опытный мастер перевода, один из идеологов системы DejaVu, и Андрей Степанов, генеральный директор группы компаний “LIBRA”, рассказывали о принципах действия программы. DejaVu - одна из самых мощных филологических систем, которую условно можно назвать «памятью переводчика». Она позволяет работать над одним проектом сразу нескольким переводчикам с удаленным доступом (даже если они находятся в разных городах) и редакторам (которые могут включаться в работу уже на начальных стадиях проекта), легко обмениваться базами данных с другими системами, автоматически обновлять базу данных, а также устанавливать разные права для участников проекта. Кроме теоретической части, участники семинара рассмотрели целый ряд важных практических вопросов использования DejaVu.

В своем выступлении на семинаре Анна Лукьянова, секретарь правления по правовым вопросам Союза переводчиков России, рассказала о том, какими правами обладают переводчики как субъекты авторского права. Она призвала переводчиков глубже и детальнее изучать свои права и уметь отстаивать их на практике, а также посоветовала внимательно ознакомиться со статьей 16 и условиями авторского договора в статье 31. Особенно часто переводчики не учитывают, что за каждый вид использования переведенного произведения полагается отдельное вознаграждение. Переводчику необходимо заранее оговаривать с заказчиком вопросы выпуска повторного тиража переведенного им материала. Если переводчик работает в штате, то его переводческая деятельность регулируется трудовым кодексом РФ. Переводчикам-фрилансерам Анна Лукьянова рекомендовала заключать либо авторский договор, либо трудовой договор на основании статьи 14.

Андрей Поминов, администратор ресурса «Мультитран», рассказал собравшимся об особенностях современного развития электронных словарей и корпоративных глоссариев. Выступление Андрея Поминова вызвало дискуссию о правомерности излишней загруженности словаря, приводящей к тому, что при запросе одного лишь слова или словосочетания пользователь получает огромное количество различных толкований. По мнению администратора ресурса «Мультитран», словарь в его сегодняшней форме отражает жизнь, регулярно пополняясь новыми терминами и значениями. Перефразируя известную поговорку, можно сказать «что попало в словарь, не вырубишь топором». Обратной дороги к упрощению и сокращению словаря, по мнению его создателя, быть не может. В результате дискуссии практически все собравшиеся пришли к единодушному мнению, что переводчик должен иметь достаточный опыт и знания, чтобы сориентироваться во всем многообразии предлагаемых системой вариантов и выбрать верный и наиболее точно соответствующий поставленной перед ним задаче.

Средства массовой информации на семинаре были представлены газетой «ПереВести». Выпускающий редактор Татьяна Ефремова рассказала о том, как с помощью отраслевых переводческих СМИ можно целенаправленно способствовать повышению престижа профессии переводчика в общественном мнении. В ходе доклада были освещены пути достижения этой цели и перечислены важнейшие составляющие отраслевого СМИ, которые позволяют подчеркнуть значение переводчиков в процессе развития и формирования международных отношений и межнационального общения.

По мнению издателей газеты «ПереВести», отраслевые СМИ при правильной информационной политике и организации специальных мероприятий могут и должны изменять отношение к профессии переводчика как к роли второго плана и убедительно доказывать, что от его профессиональной квалификации, находчивости, образованности и знания человеческой психологии зачастую зависит климат в отношениях между народами и целыми государствами.

  к архиву